next
prev
Abu Bakr al Shatri
Deutsch [Ändern]
يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِن كُنتُمْ فِي رَيْبٍ مِّنَ الْبَعْثِ فَإِنَّا خَلَقْنَاكُم مِّن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ مِن مُّضْغَةٍ مُّخَلَّقَةٍ وَغَيْرِ مُخَلَّقَةٍ لِّنُبَيِّنَ لَكُمْ وَنُقِرُّ فِي الْأَرْحَامِ مَا نَشَاء إِلَى أَجَلٍ مُّسَمًّى ثُمَّ نُخْرِجُكُمْ طِفْلًا ثُمَّ لِتَبْلُغُوا أَشُدَّكُمْ وَمِنكُم مَّن يُتَوَفَّى وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَى أَرْذَلِ الْعُمُرِ لِكَيْلَا يَعْلَمَ مِن بَعْدِ عِلْمٍ شَيْئًا وَتَرَى الْأَرْضَ هَامِدَةً فَإِذَا أَنزَلْنَا عَلَيْهَا الْمَاء اهْتَزَّتْ وَرَبَتْ وَأَنبَتَتْ مِن كُلِّ زَوْجٍ بَهِيجٍ ﴿٥﴾
سورة الحج
(22/5) O ihr Menschen! Falls ihr in Zweifel bezüglich der Auferstehung (erneute Auferstehung) seid…Dabei haben wir euch (erst) aus Erde (anorganischen und organischen Materialien) , dann aus einem Sperma (aus einem Tropfen) , dann aus einem Blutklumpen (Embryo, das an einem Punkt an der Gebärmutterwand verbunden ist) , dann aus einem geformten und nicht geformten Mugda (kleines Fleischstückchen) erschaffen, damit wir euch erklären (erläutern). Und halten (euch) in den Gebärmuttern bis zu der Frist, die wir wollen. Dann holen wir euch als Säuglinge raus, damit ihr das Erwachsenenalter erreicht. Und ein Teil von euch wird verstorben. Und ein Teil von euch wird zur Lebenszeit des Greisenalters geführt, damit sie in den Zustand eingehen, in der sie vom Wissen nichts mehr wissen. Und die Erde (Erdoberfläche) siehst du ausgetrocknet. Aber wenn wir ihm Wasser herab senden, dann bewegt sie sich und schwellt an und von allen schönen Paaren gehen Pflanzen auf.
Sura al-Haddsch

al-Haddsch - 5, Rezitator: Abu Bakr al Shatri, übersetzt von Imam Iskender Ali Mihr

Hören Koran

al-Haddsch - 5, übersetzt von Imam Iskender Ali Mihr, Rezitator: Abu Bakr al Shatri. Es ist Deutsch Übersetzung von Abu Bakr al Shatri von al-Haddsch - 5 auf dieser Seite. Lesen Sie Koran! Hören Si...